სახელმწიფო ენის დეპარტამენტმა ჩინური ენის ტრანსლიტერაციის წესები გამოსცა

0
სახელმწიფო ენის დეპარტამენტმა გამოსცა ბიულეტენი, რომელშიც შედის ქართული ენის ბგერითი სისტემის ლათინურად ტრანსლიტერაციის, ინგლისური, ჩინური, იაპონური, სპარსული, სომხური ენების ბგერითი სისტემების ქართულ ენაზე ტრანსკრიფცია-ტრანსლიტერაციის სახელმძღვანელო წესები; რამდენიმე განახლებული ენობრივი ნორმა, რომლებიც მიღებულია არნოლდ ჩიქობავას სახელობის ენათმეცნიერების ინსტიტუტთან თანამშრომლობით.
სახელთა ბრუნებისა და ბრუნვათა ფუნქციების ნაწილში განახლდა ვითარებითი და წოდებითი ბრუნვების ფორმათა, რიცხვით სახელთა და თანდებულიან სახელთა მართლწერის წესები. გეოგრაფიული ობიექტების სახელწოდებათა თარგმნის ძირითადი პრინციპების შემუშავებას უკავშირდება ბიულეტენში მოცემული მუნიციპალური ტოპონიმიისა და გეოგრაფიული ობიექტების მართლწერასთან დაკავშირებული რეკომენდაციები. ამათგან ერთი ნაწილი უკვე დამტკიცებულია საქართველოს მთავრობის 2020 წლის 30 ივნისის 394-ე დადგენილებით.
ჩინეთ-საქართველოს ურთიერთობების გაღრმავებას მოჰყვა, როგორც ონლაინ, ისე ბეჭდურ მედიაში სიახლეებისა და სტატიების აქტიური გამოქვეყნება. პერიოდულად ითარგმნება მხატვრული, სამეცნიერო და სხვა სახის ლიტერატურა. ქართულ ენაზე ტრანსკრიფცია-ტრანსლიტერაცია ავტორებისთვის, მთარგმნელებისთვის და რედაქტორებისთვის დიდ გამოწვევას წარმოადგენს, ჩინური სიტყვების არასწორად გადმოტანა კი ხშირად მკითხველთა დაბნეულობის მიზეზია. პირთა და გეოგრაფიული სახელების არასწორად გადმოტანა ქართულ ენაზე განსაკუთრებით ხშირად ხდებოდა საბჭოთა პერიოდში რუსული ენის გავლენის გამო. მაგ: დენგ სიაოპინი და ტაივანი, რომ არა რუსული ენის გავლენა, ქართულად უნდა გადმოსულიყო, როგორც “ტენგ სიაოფინგი” და “თაივანი”.
მარცვალა სისტემის ქართულ ენაზე ტრანსკრიფცია-ტრანსლიტერაციაზე მუშაობდნენ: ქართველი სინოლოგი, პროფესორი მარინე ჯიბლაძე, ჩინური ენის ჩინელი ლექტორები ლიოუ ჩაო და ლიანგ ქუნგქუნგი, ქართველოლოგები, პროფესორი თინათინ ბოლქვაძე, მაკა თეთრაძე, ნიკო ქელბაქიანი.
ბიულეტინი ძალიან მალე ხელმისაწვდომი იქნება ყველა დაინტერესებულისთვის.